cuándo Persona 3 portátil Y Persona 4 dorado Fueron lanzados en nuevas plataformas la semana pasada.Mucho se habló del hecho de que, por primera vez en la historia, este último presentaría subtítulos en francés, italiano, alemán y español. Esa fue una gran noticia para los fanáticos europeos, pero las personas más responsables de esta hazaña no reciben el crédito que merecen.
La semana pasada, Katrina Leonoudakis, ex coordinadora de localización de Sega que dejó la empresa en 2022 (Y ahora trabaja en televisión.), hice sonar la alarma de que el equipo de traducción de FIGS (francés, italiano, alemán y español) con el que trabajé no recibió todo el crédito por su trabajo en los juegos.
Esos equipos no fueron empleados directamente por los editores de Sega; En cambio, eran contratistas y empleados de Words Studios, una empresa de subcontratación que se encarga de las tareas de localización de juegos. En los créditos de los juegos, solo se incluye en las palabras clave al personal superior, no a los trabajadores reales responsables de la localización.
“Las personas que quedan fuera son los traductores, editores y otros especialistas en localización que crearon traducciones al francés, italiano, alemán y español para los puertos P3P y P4G”, me dijo Leonoudakis. Estas personas eran empleados y/o estaban bajo contrato con Words Studios, un proveedor de servicios lingüísticos contratado por SEGA of America para producir la localización de FIGS. Fui el coordinador de localización de este título en SEGA desde 2021 hasta mi partida en julio de 2022; parte de mi trabajo incluía mantenerme en contacto con los equipos de FIGS, responder preguntas relacionadas con la traducción sobre el proyecto y transmitir cualquier pregunta/inquietud a los desarrolladores japoneses».
G/O Media puede ganar una comisión
Up to $100 credit
Samsung Reserve
Reserve the next gen Samsung device
All you need to do is sign up with your email and boom: credit for your preorder on a new Samsung device.
She says this isn’t an issue with Sega, who to their credit make “internal steps during credit creation to ensure anyone who’s touched a title is represented in the credits, even reaching out to every individual to make sure their name is spelled right”. Rather, she says the blame here lies with Keywords themselves. “Keywords has a ‘policy’ not to credit any contractors or localizers that work on a project, preferring to be credited as ‘Localization produced by Keywords Studios’, Leonoudakis says. “Unless SEGA’s producer, or Japanese developers, tell Keywords specifically that they MUST credit their contractors, they will not pass that information along.”
“I’ve been told by contractors who work at Keywords that they have been ‘forbidden to speak out about crediting’ and ‘low-key threatened’ about it”, she says. “They do sometimes credit their Project Managers, but not the contractors who actually write the text FIGS players read to play and enjoy the game. Given that Persona is an extremely dialogue and narrative-heavy game, the localization is crucial to the game experience for FIGS players.”
Keywords has not responded to a request for comment on these policies and omissions,.
Leonoudakis chose this moment to speak up because she’s fed up with what has become a pattern in the AAA games industry. “Localization teams may work on these games for months or years, often being paid very little, to zero credit”, she says. “Not only is it morally wrong, but it makes it harder for translators and localization professionals to find work later. If you can’t prove you did all the translation for a triple-A game, how can you put it on your resume?”.
Este es el mismo argumento que se presenta en toda la industria, y algo sobre lo que escribimos extensamente. Las personas que son importantes para el lanzamiento de un videojuego importante están excluidas de los créditos de ese juego. Todo el tiempo, por una variedad de razones, desde juegos de poder menores hasta supervisión administrativa. Sea cual sea la excusa, el resultado es el mismo: las personas que han pasado años de su vida trabajando para traerte un juego se están perdiendo el agradecimiento público (y el reconocimiento profesional) que se merecen.
«Desafortunadamente, los traductores siguen siendo más o menos invisibles», dice Leonoudakis. «Una buena traducción es fluida y el lector no se lee como un subtítulo. Por eso es tan importante dar crédito a los traductores, escritores y personal de localización que crean la localización del juego. Si los desarrolladores de juegos quieren capitalizar las áreas para las que están localizando sus juegos, entonces lo mínimo que pueden hacer es dar crédito a las personas que hicieron posible todas estas ganancias».
«Aficionado a Twitter aficionado. Experto en música. Evangelista total de la cerveza. Defensor de las redes sociales. Fanático de los zombis».
More Stories
El ex director de «Marathon» ha sido despedido de Bungie por mala conducta
Lanzamiento físico de Castlevania Dominus Collection confirmado, los pedidos anticipados se abrirán el próximo mes
La empresa de inteligencia artificial Midjourney está presentando un producto de hardware en una nueva forma